镇江学校

咨询电话

0511-85087299(镇江校区)
0511-86561719(丹阳校区)

首页 > 环球资讯 >

【镇江环球雅思】Irene老师讲堂——关于翻译这件事

2017-12-09 08:55:38 编辑:无 浏览:(582次)

一提到翻译,可能很多人的第一反应就是“难”,其实语言也是一门艺术,当一个人真正投入进去的时候,难与不难其实都会变得无关紧要。今天我们就邀请镇江环球雅思的Irene老师和我们聊一聊“翻译这件事”,带我们领略一下翻译之美。

Irene老师讲堂——关于翻译这件事

最近我在教四六级的学生翻译,又接触到了自己非常喜欢的一件事,觉得很有感触,也有必要让更多人了解翻译这件事。

说到翻译,很多人会想起英语老师布置的成堆的作业、想起四六级的翻译、我不知道在别人眼里,翻译是一件什么样的事情,但是在我眼里,翻译是一门艺术。

那么翻译是什么?我们首先看一下翻译的定义。

许慎《说文解字》给翻、译的解释是:“翻:飞也。从羽,番声。或从飞。 ” 这里“番”有国外的意思。“译:传译四夷之言者。从言,翠声。 ”用现代汉语翻译即是:译指翻译,即将一种语言文字翻译成另一种语言文字的人。同时,在现代汉语中,翻译一词集主体、行为、结果于一体。

而英文中对翻译的解释则是:Translation is a kind of cross-linguistic, cross- cultural and cross-social communication.

也就是:翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。


翻译在中国的发展历程

先来上一节历史课:

关于翻译这件事,其实在很久很久以前就在中国存在了,只是很多年来都没有专门研究翻译的学科。让我们把视线汇聚到春秋战国时期,学过历史的都知道,早在秦始皇统一六国,“车同轨,书同文”之前,各个国家有自己的语言,那么有没有想过他们之间是怎么交流的?在《国语》中提到了“舌人”,“舌人,能达异方之志,象胥之官也。”,也就是所谓的翻译。

我们再想一想,四大名著《西游记》,唐僧师徒四人历经千辛万苦,去天竺取经,这取回来的经书,能是汉语的吗?玄奘其实除了是一个僧人,也是一个翻译,唐僧的原型,玄奘和他的弟子一共译出了75部佛经。

自从南北朝佛教在中国兴盛起来,就有大量的佛经翻译工作,但也只是限于宗教文献,所以没有太多的翻译研究或翻译理论。

一直到鸦片战争爆发之后,中国才有大规模的对外国科学技术、文化、哲学理论等的翻译,比如严复翻译的《天演论》。还有我们所熟知的很多文学家,鲁迅、余光中、钱钟书、茅盾等人,除了文学家的身份以外都还是翻译家。


优秀翻译的范畴

关于什么样的翻译是好的翻译,不同的译者有自己不同的理解:

严复:信达雅

也就是要准确、通顺、优雅得体。

钱钟书:化境

“化境”指的是译文要尽善尽美,力求达到一样的“境”

茅盾:忠实、通顺

鲁迅:宁信不顺

梁实秋:宁错勿顺

鲁迅先生和梁实秋先生都坚持“直译”的翻译方法,力求原汁原味地翻译出原文本来的意思,忽视译文是否是通顺的中文。

许渊冲:三美:音美、意美、形美

许渊冲先生是第一个得“北极光”杰出文学翻译奖的中国人,相信很多人看到了许老在《朗读者》中的表现,96岁的老先生仍然坚持翻译工作。许老最有名的是他的诗歌翻译,通过他翻译的诗,我们可以对他提出的“三美”理论有个了解:

江雪

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.


很多翻译爱好者也都是通过许老翻译的诗而喜欢上翻译这件事的。

不同的翻译家有自己对翻译不同的理解,而目前我国外文出版发行事业局指定的标准是

1.译文必须忠实于原文

2.疑问必须是流畅的外文

也就是茅盾提出的:“忠实、通顺”。


翻译的策略

翻译策略主要有两种:归化(domestication)、异化(foreignization)。

看中文我们可能不知道“归化”、“异化”具体指的是什么,但是看到英文应该就能有所了解。

归化指的是:把源语(source text)本土化,以目标语(target text)读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

异化指的是:“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。

在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向作者靠拢,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。


我们来看两个例子:

例一:三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

1. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.

2. Two heads are better than one.  

第一个翻译用了原句中的义项如“臭皮匠”、“诸葛亮”这些含有中国文化的元素,贴合源语,以中文的文化为归宿,所以采用了异化的翻译策略。

第二个翻译,将源语翻译成了英文中对应的谚语,英文读者可以完全理解原作者想表达的意思。

例二:俗语说“病来如山倒,病去如抽丝”。又不是老君的仙丹,哪有这么灵药?你只静养几天,自然就好了。——《红楼梦》第五十二回

1. Haven’t you heard the sayings: “Illness comes as fast as a wall falling down, but goes as slowly as unraveling a cocoon “? He is no Lao Tzu with a magic elixir to cure you overnight. Just rest quietly for a few days and you’ll be all right.

—Yang: “A Dream of Red Mansions”

2. You know what they say: “ Sickness comes like an avalanche but goes like reeling silk”. This stuff isn’t the Elixir of Life. You can’t expect it to cure you in a twinkling. You’ll be all right if you take things easy for a few days.  

—Hawkes:“The Story of the Stone”

杨宪益的译本将“抽蚕丝”、“太上老君的仙丹”这些充满中国文化色彩和生活气息的比喻照直译出(仅将“山倒”转换为家户人家熟悉的“垮墙”,更为生动贴切),虽显得陌生,但异域色彩浓厚,能让西方读者感受到一份新奇与刺激。

而霍克斯(Hawkes)的译文却对此作了惯常的“归化”处理,意在读者的理解与接受:霍译用西方人熟悉的“雪崩”、“丝绸”代替“山倒”、“蚕茧”,用“长生不老药”代替“老君的仙丹”,这或许更容易被译文读者接受,但在表现文学作品的异域风采方面却略逊一筹,忽视了文学创作艺术风格上“求异”的本质。


翻译的方法

翻译方法主要有两种:直译(literal translation)、意译(liberal translation)

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

我们来看一下朱生豪先生和梁实秋先生对莎士比亚的戏剧《李尔王》的翻译:

FOOL: Mark it, uncle—

Have more than thou showest,

Speak less than thou knowest,

Lend less than thou owest,

Ride more than thou goest,

Learn more than thou throwest,

Set less than thou throwest,

Leave thy drink and thy whore,

And keep in-a-adoor

And thou shalt have more,

Than two tens to a score,.....


梁实秋译:

请听吧,大爷:

有的要比露出来的多,

你知道的别尽量的说,

出借不可多余你所有,

能骑马时莫要徒步走,

多听而不可太轻信,

赌注不可过于野心,

莫纵酒,莫宿娼,

足迹不可出户堂,

你再数你的那二十,

就将不只是各双十。

朱生豪译:

听着,老伯伯:

多积财,少摆阔;

耳多听,话少说;

少放款,多借贷;

走路不如骑马快;

三言之中信一语;

多掷骰子少下注;

莫饮酒,莫嫖妓;

呆在家中把门闭;

会打算的占便宜;

不会打算的叹口气


两个译本都表达出了莎翁想想表达的意思,朱生豪采取了意译的形式,与原文的形式上有差别,而梁实秋的译本则是直译。

直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。


Irene 老师简介

Irene

镇江环球雅思资深教师。有着多年的英语培训机构教学经验。上课轻松活泼,富有感染力。

教学特色

擅长多元化的课堂教学模式。从多角度培养学生的英语学习兴趣与思维能力,塑造学生健康、积极、阳光的心态。以其独树一帜的教学风格,深受学员及家长喜爱。

Irene老师执教学科

爱乐奇

新概念

希望之星英语赛事培训

学校相关英语培训课程